用户名  密码 登陆 注册
 中国最大的报刊订阅网 购物车·我的帐户·订阅指南·补款·刊社加盟
报刊名称 邮发代号
热点分类 小学杂志 文摘 故事 摄影 音乐 财经管理 地理旅游 食品烹饪 文史考古 医学药学 石油化工 标准 计量
婴幼亲子 英语杂志 文学 小说 收藏 公关 会计税务 女性时尚 体育运动 科普杂志 电脑电子 水电 冶金 矿产 能源
中学杂志 英文报纸 美术 书法 时政新闻 健康保健 老年生活 军事法制 农业林业 汽车 交通 建筑 轻工 大学学报
网络翻译架起翻译与网络信息的桥梁--看看网
  看看网 >《中国科技翻译》> 文章正文
 《中国科技翻译》2007年第9期 浏览 1356 次     
网络翻译架起翻译与网络信息的桥梁
李沛鸿 廖祥春
【网上有非常丰富的资源,充分利用它能解决翻译中遇到的许多困难。网络中的信息越来越丰富,利用它的人也越来越多。搜索引擎公司与数据商的合作是网络信息利用的一个新的重要里程碑,它使普通网络用户可以部分地利用网上收费资源,给网民带来了方便和实惠。本文推介网上可资利用的一些翻译工具。重点介绍如何在网上快速准确地获取所需信息,解决翻译难点的方法。这些方法是作者从事翻译实践的经验总结。对这些方法举例进行说明。】

    引 言

    在好的搜索引擎面世的时候,书架上的各类辞书开始慢慢地积攒灰尘。昔日词典翻旧翻烂,如今代之以键盘字母残缺和鼠标失灵。以前费时费事,现在省时省力。较早从事翻译工作的人在翻译实践中都或多或少地遇到过词典里没有收入的词。这些词的词义有时要回溯到最早的原创文献来确定,很费力。现在译者也会遇到新词,然而这些词大部分可以利用网络确定其译名或含义,方便快捷。

    在网上有很多指责翻译质量的微词,如“翻译质量不尽如人意”,“翻译质量更让人担忧”,“翻译质量太差”,“翻译质量滑坡”,“现在的翻译质量确实是越来越差了”,“普遍存在翻译质量不高”等[1]。造成翻译质量不高的原因是多方面的。有两个原因值得指出:难和没有充分利用各种资源。翻译很难,这是很多翻译工作者的深切体会。清华大学外语系学术委员会主任、比较文学与文化研究中心主任、博士生导师王宁教授认为“我的经验,从事翻译实践越多,就越感到翻译之难。”[1-2]有些译者可能没有意识到利用网络资源,或还不善于利用网络资源。作者积多年的实践总结意欲架起翻译与网络信息的桥梁。

    网络中的信息

    网络上能搜集到极其丰富的信息。许多信息都可以通过网络付费或免费获取。武汉大学信息管理学院院长陈传夫教授在2006年的一次报告中说他所需信息都可以从网络中获取,而且从网上获取信息非常快,跟从自己的电脑中调取储存的文件差不多。从网上获取信息这么快捷方便,因此用过的信息不用保存,以后如果要用可重新在网上获取。网上包含的信息资源之多可以通过以下几个数字得到反映。Google数据库存有30多亿个Web文件,服务器有3万台;Google检索网页数量达33亿[3]。百度新闻搜索服务每天收录几千个国内最大新闻网站的数十万条新鲜资讯[4]。人们通过网络获取的信息量也非常之大,Google每天要处理2亿以上的搜索[3]。作为全球最大的中文搜索引擎,百度每天要接受来自全球近150个国家的数亿次关键词查询[4]。

    光顾图书馆的读者越来越少,而利用搜索引擎从网上获取信息的人却越来越多。越来越多的刊物以印刷和电子版两种形式出版。有许多知名刊物的过刊已做成电子版。例如1995年8月成立的非盈利组织JSTOR(全称Journal Storage)一直在进行重要学术期刊过刊的数字化工作。图书馆与搜索引擎在争夺用户上的对立状态也随着他们间的合作而化解。Open WorldCat 计划使网络用户可以获取OCLC的 WorldCat数据库中的记录,可以通过Google、Yahoo Search、Ask.com和Windows Live Academic搜索引擎进行搜索[5]。2003年的计划打算从WorldCat数据库的5300万条记录中提取200万条记录供Google访问。与OCLC有合作关系的超过12000个高等院校图书馆、公共图书馆和中小学图书馆将自动加入这个计划[6]。针对图书馆的传统产品OPAC,OCLC已经开始实施其新战略。基于2004年对图书馆社会感知程度的调查结论,OCLC即将开放它的Open WorldCat所有数据供互联网用户查询使用,这里的所有数据是指其至少7000万条数据[7]。更为可喜的是学术搜索引擎的推出使得普通网络用户可以搜索一些收费学术数据库的信息内容。Google学术搜索在索引中涵盖了来自多方面的信息,信息来源包括万方数据资源系统,维普资讯,主要大学发表在学术期刊、公开的学术期刊的论文以及网上可以搜索到的各类文章[8-9]。虽然最终获取全文需要付费,但就解决翻译中碰到的问题而言,搜索到关键词部分的一段文字就已经足够了。

    网络上可资利用的翻译工具

    网上可利用的翻译工具包括词典类、短文翻译软件和网页翻译软件三种。对外语基础较好的人来说,后两种工具可能用途不大。

    对于词典,笔者建议在电脑中安装像金山词霸这样的专业词汇与普通词汇都可以查的词典。普通词汇也可以利用Google的词典功能来查。即使电脑安装了词典,网上的词典(包括百科全书)还是要利用的。网上的词典很多,下面仅列举比较重要的几个。

    http://www.term.gov.cn/index.jsp  全国科学技术名词。

    http://www.thefreedictionary.com/  包含的词典有:Dictionary / Thesaurus、 Computing Dictionary、Medical Dictionary、Legal Dictionary、Financial Dictionary、Acronyms、Idioms、Columbia Encyclopedia、 Wikipedia Encyclopedia。

    http://www.m-w.com/ Merriam-Webster Online是美国最大的词典。接受网上推荐的新词。截止目前新增新词条目近6000条。新词可在该网页中的open dictionary中查找。

    http://www.britannica.com/ Encyclopedia Britannica Online是1994年正式发布的《大英百科全书网络版》。除包括印刷本内容外,还包括最新的修订和大量印刷本中没有的文章,可检索词条达98 000个。收录322幅手绘线条图、9811幅照片、193 幅国旗、337幅地图、204 段动画影像、714张表格等丰富内容[10]。

    http://encarta.msn.com/  Encarta是微软出品的数字多媒体百科全书。在线版只包含有限内容。图文并茂并提供相关的文章链接,很有特色,可用“fractal”查找试看效果。

    http://foldoc.org/  Free On-line Dictionary of Computing,动态维护。目前收词1. 4万多个,主要集中在数学和电子学科。

    短文翻译:

    www.chinatranslation.net/ 中国专家翻译网

    www.165net.com 联通国际

    www.netat.net 金桥翻译

    http://www.Google.com/language tools?hl=zh-CN 谷歌

    http://www.worldlingo.com/zh/microsoft/computer translation.html

    http://fy.iciba.com/  爱词霸

    网页翻译:

    http://www.Google.com/language tools?hl=zh-CN

    www.165net.com

    http://www.worldlingo.com/zh/microsoft/computer translation.html 

    利用网络解决翻译难点的途径和技巧
  
    词典业内有一句话:“词典的出版之日,就是修订的开始。”因此在翻译实践中遇到词典中查不到的词一点也不要奇怪。尽管网上开通了收词的渠道,也收入了一些新词,但漏网之鱼实在太多。至今任何国家都没有规定新闻、出版和网站的管理部门在其遇到新词时有往“新词数据库”中添加记录的义务和责任。好在我们现在拥有搜索引擎,使我们可以利用网上这部没有经过规范处理的最新最大的“词典兼百科全书”。下面以Google为例介绍定位到所需信息的几种方法。

    英文词条+(中文)线索 或 中文词条+(英文)线索

    这种方法是最有用和最快的方法,可作为查找所需信息的首选方法。例如,要在网上找有关“红楼梦”的外文资料,那么首先要确定红楼梦的英文表达。虽然红楼梦的完整英文表达你可能不知道,但可以推断英文表达中一定有“red”一词,这就是已知线索。在搜索框中输入(注意关键词要使用英文双引号,关键词之间用空格代替逻辑“与(AND)”)

    “红楼梦”  red

    结果获得红楼梦的英文表达有:A Dream of Red Mansions;(The)Dream of the Red Chamber;The Story of the Stone;The Dream of a Red Mansion。将这些词在Google中进行检索,发现前三种各有几万或10多万条记录,可以认为是正确的表达,最后一个不到百条,可以认为不正确。顺便指出,The Story of the Stone是红楼梦最早的书名《石头记》的英译名。这三种表达可见于英文版红楼梦书中。

    因为这是一个非常重要的方法,所以再举一个例子:Dear JSTOR Participant, …One title with a moving wall of zero has had the most recent digitized issues added.这是2006年8月所收信息的部分内容,现在要查找“moving wall”是什么意思。这个词直译就是“移动墙”。以它为线索,在结果网页中获得的解释为:“所谓“移动墙”是指在JSTOR收录的过刊滞后已面市的现刊的一个固定的时间段,这个时间段是2—5年不等。”在结果网页中还可以获得如下信息:“根据JSTOR与各出版社所签署的2至5年‘时间间隔’(或译“移动墙、推迟间隔”)协议……”。假如一开始就对“移动墙”持怀疑的态度,不想以它为线索,不妨用JSTOR为线索。结果我们得到了期望的结果,获得了JSTOR组织网站上的解释:“‘推迟间隔’是指收集过刊的JSTOR 资料库所提供的最新期刊与一般定义最新出版的期刊之间的一段固定的时间间隔,该间隔由出版商与JSTOR 在许可协议中规定,一般为3到5年。”这个词的意思已经很清楚,但在汉语中如何表达却是个值得讨论的问题。Moving wall除了用移动墙、推迟间隔表达外,或许还可以用“迟发时间、迟发间隔”表达。读者也许认为用“推迟间隔”更好些,因为这是JSTOR组织多语种(9种)网站上采用的词。然而看到在该网站上的“A few publishers have asked us to ‘fix’ the moving wall (i.e., to cease adding new volumes to the archive) at the point when their own online issues begin.”这句话,你会觉得“移动墙”才是最合适的译法。“墙”固定了,JSTOR就只能拥有墙一边现有的过刊了,不再有发展空间。如果固定是“推迟间隔”很容易让人误解为间隔时间保持不变,如不能3年变2年,或2年变3年。当然,我们也可采用意译的方法避免这种尴尬局面。

    Define:英文词条

    这种方法用于查英文词条的定义,也是一种不错的方法。目前只能查英文,不能查汉语。例如,在搜索框中输入define:“moving wall”就可得到moving wall的定义,本例仅获得一个结果:The moving wall represents the time period between the most current material accessible in the Portico archive and the most recently published issue of a journal. It is specified by publishers in their license agreement with Portico and varies by title. In calculating the moving wall, the current, incomplete year is not counted.

    英文词条+中文网页
   
    这是一种无奈的“傻瓜”法,通常是在没有线索的情况下使用。输入英文词条后,只查中文网页。这种方法很多情况下也很有效。Moving wall 也可以用这种方法获得结果,如同专业摄影师也使用傻瓜相机。Integer Ambiguity Resolution这个词条有很多线索(整、模糊),但也可使用这个傻瓜法快速获得结果,即“整周模糊度解算”。注意,别认为单词很熟悉就逐词进行翻译,看到有模糊(Ambiguity)这个词,就以为Resolution是分辨率。也不要因为在2002年版的《英汉计算机名词》中查得Ambiguity Resolution为“歧义消解”,就生搬硬套地将该词条译为“整数歧义消解”。

    模拟有助于理解词意的可能句型

    这种方法基于两方面的考虑:一是你碰到的生词,别人有可能早就碰到了,他可能会在网上向别人求教;二是文章撰写人可能会对新词进行解释说明。前一种情况主要是查论坛网页,后一种情况主要是查全文型网页。可能的句型有:“what is a …,what does … mean,how do I …,where can I find …”等。这些句型相当于第一种方法的特殊线索。我们以八、九十年代时髦的词“fractal”为例。在搜索框中输入“what is a fractal”,结果获得1万多条记录,足以了解fractal。用同样的方法获得“geomatics”的结果如下:

    ①The science and technology of gathering, analyzing, interpreting, distributing, and using geographic information.

    ②Geomatics is the discipline of gathering, storing, processing, and delivering of geographic information. This broad term applies both to science and technology, and integrates the following more specific disciplines and technologies:*geodesy*surveying*mapping*positioning*navigation*cartography*remote sensing *photogrammetry*geographic information systems *global positioning system.

    其它方法

    其它方法包括图示法、上下文理解法(找相关文献)、英汉双语网站、在权威书刊中验证、数量验证等几种方法。限于篇幅,这里不一一详介。例如,在《英汉测绘词汇》中词条“laser lunar ranging”被译为“激光测月”,在网上用Google搜索“laser lunar ranging”可以得到20个结果,而用“lunar laser ranging”可以得到1630个结果,而且被SCI收录的测绘权威刊物Journal of Geodesy使用的是后者,因此后者才是规范的用法。类似的,“bird’s view”的搜索结果为1740,而“bird’s eye view”的搜索结果为122 000;“attributive data”为194,而“attribute data”为60 300[1]。

    参考文献

    1 廖祥春.网络和翻译软件助你提高翻译质量.
    http://soundofsilence.blogchina.com/1066348.html

    2 劣质译著:我们遭遇另一种学术腐败. 人民网People,[2003—03—20] http://www.people.com.cn/GB/kejiao/41/20030320/948189.html

    3 Google功能和特点. Google 推广. http://www.go86.cn/Google/sstd.asp

    4 百度指数升级,个性化关键词监控仪登场.中国搜索引擎指南, [2006—07—31] .http://www.sowang.com/news/20060731-1.htm

    5 Open WorldCat program [OCLC — WorldCat on the Web].OCLC,http://www.oclc.org/worldcat/open/default.htm

    6 OCLC Project Opens WorldCat Records to Google .Information today,Inc.http://www.infotoday.com/newsbreaks/nb03102 7-2.shtml

    7 OCLC的一小步,图书馆的一大步.Keven’s Blog数图研究, [2006—07—08].http://my.donews.com/keven/2006/07/18/oclcbigmove/

    8 毛力. 学术数据库与普及型搜索引擎的合作研究.维普资讯网.http://www.cqvip.com/tq/20060722_5.htm

    9 学术搜索引擎.中国搜索引擎指南网.http://www.sowang.com/SEARCH/scholar_search.htm

    10 大英百科全书网上数据库.http://162.105.138.185/database/EB.htm

【版权声明】 以上《网络翻译架起翻译与网络信息的桥梁》之图文信息归《中国科技翻译》所有。未经《中国科技翻译》书面许可,不得为任何目的、以任何形式或手段发布、复制、编辑、改编、转载、播放、展示、翻印。版权所有,《中国科技翻译》保留所有权利。
 【更多《中国科技翻译》文章】
 [科技]·科学家谈翻译编写《钱学森手稿》和翻译《Story of Hsueshen Tsien 》解说词的体会(共654次点击)2007年第9期 
 [科技]·科技翻译研究重写:科普文体翻译的一个实验—以《时间简史》(普及版)为例(共725次点击)2007年第9期 


报刊名称邮发代号
   
·名称: 中国科技翻译
·单价: 7元
·刊期: 季刊
·年价: 28元
·邮发: 82-586
·刊号: CN11-2771/N
 
 社区 评刊 文摘
  - 热点杂志分类 - 更多.. 
育儿 小学 中学 英语 教学 文学 小说
时政 财经 会计 旅游 时尚 健康 体育
收藏 科普 IT 汽车 医药 农林 石化


三联生活周刊


父母世界


都市丽人


幼儿智力世界


汽车之友


译林
同类期刊热点
 《智能建筑电气技术》
 《遥感学报》
 《自动化学报》
 《自然灾害学报》
 《国际自动化与计算…》
 《生态毒理学报》
 《颗粒学报(英文版)》
 《中国科学:信息科…》
 《世界科技研究与发展》
 《认证技术》
 《生态学杂志》
 《应用生态学报》
 《通信学报》
 《自然资源学报》
 《遥感技术与应用》
最新期刊热点
 《21世纪英文报》
 《三联生活周刊》
 《幼儿智力世界》
 《凤凰周刊》
 《小爱迪生》
 《译林》
 《少年科学画报》
 《财经》
 《天天爱学习(一年…》
 《小哥白尼(趣味科…》
 《天天爱学习(二年…》
 《21世纪学生英文…》
 《《译林》增刊》
 《妈咪宝贝.孕0-…》
 《幼儿故事大王(上)》
关于看看·订阅说明·联系我们·业务合作·用户须知
看看网(www.kankan.cn)  热线电话:010-65858733
版权所有 金士兰传媒服务机构  京ICP备05053992号 
Copyright © 2005-2010 Kingsland Media Service Group All Rights Reserved