引 言
在好的搜索引擎面世的时候,书架上的各类辞书开始慢慢地积攒灰尘。昔日词典翻旧翻烂,如今代之以键盘字母残缺和鼠标失灵。以前费时费事,现在省时省力。较早从事翻译工作的人在翻译实践中都或多或少地遇到过词典里没有收入的词。这些词的词义有时要回溯到最早的原创文献来确定,很费力。现在译者也会遇到新词,然而这些词大部分可以利用网络确定其译名或含义,方便快捷。
在网上有很多指责翻译质量的微词,如“翻译质量不尽如人意”,“翻译质量更让人担忧”,“翻译质量太差”,“翻译质量滑坡”,“现在的翻译质量确实是越来越差了”,“普遍存在翻译质量不高”等[1]。造成翻译质量不高的原因是多方面的。有两个原因值得指出:难和没有充分利用各种资源。翻译很难,这是很多翻译工作者的深切体会。清华大学外语系学术委员会主任、比较文学与文化研究中心主任、博士生导师王宁教授认为“我的经验,从事翻译实践越多,就越感到翻译之难。”[1-2]有些译者可能没有意识到利用网络资源,或还不善于利用网络资源。作者积多年的实践总结意欲架起翻译与网络信息的桥梁。
网络中的信息
网络上能搜集到极其丰富的信息。许多信息都可以通过网络付费或免费获取。武汉大学信息管理学院院长陈传夫教授在2006年的一次报告中说他所需信息都可以从网络中获取,而且从网上获取信息非常快,跟从自己的电脑中调取储存的文件差不多。从网上获取信息这么快捷方便,因此用过的信息不用保存,以后如果要用可重新在网上获取。网上包含的信息资源之多可以通过以下几个数字得到反映。Google数据库存有30多亿个Web文件,服务器有3万台;Google检索网页数量达33亿[3]。百度新闻搜索服务每天收录几千个国内最大新闻网站的数十万条新鲜资讯[4]。人们通过网络获取的信息量也非常之大,Google每天要处理2亿以上的搜索[3]。作为全球最大的中文搜索引擎,百度每天要接受来自全球近150个国家的数亿次关键词查询[4]。
光顾图书馆的读者越来越少,而利用搜索引擎从网上获取信息的人却越来越多。越来越多的刊物以印刷和电子版两种形式出版。有许多知名刊物的过刊已做成电子版。例如1995年8月成立的非盈利组织JSTOR(全称Journal Storage)一直在进行重要学术期刊过刊的数字化工作。图书馆与搜索引擎在争夺用户上的对立状态也随着他们间的合作而化解。Open WorldCat 计划使网络用户可以获取OCLC的 WorldCat数据库中的记录,可以通过Google、Yahoo Search、Ask.com和Windows Live Academic搜索引擎进行搜索[5]。2003年的计划打算从WorldCat数据库的5300万条记录中提取200万条记录供Google访问。与OCLC有合作关系的超过12000个高等院校图书馆、公共图书馆和中小学图书馆将自动加入这个计划[6]。针对图书馆的传统产品OPAC,OCLC已经开始实施其新战略。基于2004年对图书馆社会感知程度的调查结论,OCLC即将开放它的Open WorldCat所有数据供互联网用户查询使用,这里的所有数据是指其至少7000万条数据[7]。更为可喜的是学术搜索引擎的推出使得普通网络用户可以搜索一些收费学术数据库的信息内容。Google学术搜索在索引中涵盖了来自多方面的信息,信息来源包括万方数据资源系统,维普资讯,主要大学发表在学术期刊、公开的学术期刊的论文以及网上可以搜索到的各类文章[8-9]。虽然最终获取全文需要付费,但就解决翻译中碰到的问题而言,搜索到关键词部分的一段文字就已经足够了。
网络上可资利用的翻译工具
网上可利用的翻译工具包括词典类、短文翻译软件和网页翻译软件三种。对外语基础较好的人来说,后两种工具可能用途不大。
对于词典,笔者建议在电脑中安装像金山词霸这样的专业词汇与普通词汇都可以查的词典。普通词汇也可以利用Google的词典功能来查。即使电脑安装了词典,网上的词典(包括百科全书)还是要利用的。网上的词典很多,下面仅列举比较重要的几个。
http://www.term.gov.cn/index.jsp 全国科学技术名词。
http://www.thefreedictionary.com/ 包含的词典有:Dictionary / Thesaurus、 Computing Dictionary、Medical Dictionary、Legal Dictionary、Financial Dictionary、Acronyms、Idioms、Columbia Encyclopedia、 Wikipedia Encyclopedia。
http://www.m-w.com/ Merriam-Webster Online是美国最大的词典。接受网上推荐的新词。截止目前新增新词条目近6000条。新 |