要一个人独自进食, 即使不算重罚, 在中国文化中通常也被视为不幸, 一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中, 人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。饮食不只是手段、工具或过程,它就是社会。
独自进食的美学悲剧性,多半是中餐的材料、割烹以及进食方式使然,还包括餐桌形状这类周边环境。基本上,主食的粒状结构决定了中餐的集体主义品质。明火或暗火的炊具,无论是本质上还是设计上,都不能顺利炮制出仅供一人享用的米饭。中餐西吃的改革,也只是按体学套路从卫生角度着力。地大物博的饮食,却地不分南北、人无论东西地倾情于火锅,宜聚不宜散的天然性情,由此可见一端。
除此之外,中式饮食有整套的仪式。一顿完整的晚饭,须得有汤有菜有米饭;最重要的,还得有人。许多人从美国回来后都有不同程度的增磅,倒也并非月是美国圆而导致人月两圆。美式餐饮就是那么一大盘,自始至终以一盘贯之。中式的肚子饱了,而中式的情感却仍然饥饿,因为这实在不像是“在吃饭”。回到住处,免不了另起炉灶,依照原有的口味私自加餐。此外,违纪的公款吃喝,每一个案往往一抓就是一群,鲜见有擅用公帑而独自吃喝之报道。
除了社交功能,就饮食本身而言,聚食的好处也多。例如:可以更充分地享受到菜肴的多样性,避免浪费,避免不利健康的进食速度过快,等等。每个家庭主妇都懂得,备三至四人的晚饭其实比做一至二人的效益更彰。开饭时有客不速,口口声声的“不就是多摆一副筷子吗”也并不就是一句客套。
如今,大家庭在解体,晚婚、单身及独居人士逐年增加。即使是全面重建中的民间社会,也不再是原有的形态。最起码,成为一家网站的会员就不需要请网管吃饭。聚众吃饭的机会少了,独自进食仍然是大部分社会成员心理上挥之不去的阴影。到处都在讨论“现代化(或全球化)的困境”,不知道独自进食算不算困境的一种。
第一段
1. “不无悲凉”译成rather disconsolate, deplorable,两个形容词都是以d为首字母。这种修辞手段称为首韵法,英语中很常见。类似的例子还有:trials and tribulations,pride and prejudice,sense and sensibility,in a calm and callous tone等等。
2. 汉语行文往往如行云流水,一个句子里主、谓、宾未必齐全。但英语的句子结构通常必须完整。如这里的“一句‘胡乱吃了些’搪塞过去”那句话出于谁之口,译者须根据上下文自行择定。
3. communicate over food and drink中的over表示while taking 的意思。类例:Let’s talk over lunch, won’t we?
4. so much so是个固定句型。类例:He loved the painting on display in the museum, so much so that he could hardly tear himself away.
第二段
1. “多半是……还包括”意在强调交代一种主次关系,译者应透过表面字眼把握实质内容,于是有了译文里的largely... to a lesser degree。
2. 翻译第二段第一句时,译文首先人为确定一个中心名词a... meal,之后不失时机地在ingredients 前面加上物主代词its(即the meal’s),接着又在serving 之后使用it(即the meal)作为宾语。英语的行文过程中,必须建立前后贯通、相互照应的指代系统,并且把指代关系落实到每个相关细节。
3. “体学套路”或许指“人体工程学原理”,但更可能指“中餐为体,西餐为用”。本译文根据的是第二种理解。
4. 为了强调火锅的集体主义性质,有必要在译文里提示一下火锅的吃法(即: 众人围坐成一圈,从同一个热气腾腾的锅里捞着吃)。
第三段
1. “整套的仪式”之后提到汤、菜、米饭乃至人,但其中没有一样真的属于“仪式”,故不宜简单地以a whole set of rituals译之,而是尽量用ritualized details,a standard meal, must, absolutely essential等间接手段来传达“仪式”的实际含义。此外,西餐也得有“人”来吃,这点中餐、西餐并无区别。区别仅在于聚众吃还是独自吃。译文处理成a sufficient number of diners就是基于这一判断。
2. “月是美国圆”是中国在特定历史条件下常用的反讽语。只要不影响正常理解,汉译英时可忽略这一原有的含义。
3. 原文提到的“公款”和“公帑”是一回事。译文没有用public funds与“公帑”相对应,而是换一个 |