He’d spent his life trying to control the namespeople gave him;oh the unfair and the accurate equally hurt.
Just recently he’d been a son-of-a-bitch and sweetheart in the same day,and once again knew what antonyms love and control are, and how comfortingit must be to have a business card?Manager, Specialist and believe what it says.
Who, in fact, didn’t want his most useful name to enter with him,when he entered a room, who didn’t want to bethat kind of lie? A man who was a sweetheartand a son-of-a-bitchwas also more or less every name he’d ever been called, and when you die, he thought,that’s when it happens,you’re collected forever into a few small words.
But never to have been outrageous or exquisite,no grand mistake so utterly yours it causes whispers in the peripheries of your presence hat was his fear.
"Reckless"; he wouldn’t object to such a name if it came from the right voice with the right amount of reverence.
Someone nearby, of course, certain to add "fool."
他穷尽了一生,竭力要控制人们给他的名称;
啊,不公与准确,名称同样伤害。
就在不久前,在一日之间,
他同时成为混蛋和甜心,
并再一次明白,爱情与控制多么悖离;有“经理,专家”
之类的名片,并相信那些头衔,该是多么大的安慰。
事实上,谁不想在进门之时随身带上他最有用的名称,谁不想耍那种把戏 那个既是甜心也是混蛋的人几乎也能当得起人们称呼他的切名称,而在临终之时,他想,那一刻才会发生,你将被只言片语盖棺论定。
而绝不会粗野无礼,或过分精细,没有弥天大错,完全属于你,足以在你身边引发窃窃私语——那正是他的恐惧。
“鲁莽”,他不会反对这种评价只要它来自合适的人,带着恰如其分的尊重。
近旁的某人,免不了,会添一句:“愚蠢”。
赏析
Stephen Dunn,1939年生于美国纽约市,执教于新泽西州的Richard Stockton College,已出版十余部诗集,是2001年普利策诗歌奖的得主。此诗选自他的获奖诗集《别样的时光》(Different Hours)。
不同的名称赋予人不同的社会身份。一个人有多少个侧面,也许就有多少个名称。光怪陆离的现代社会使得人性越来越复杂,距离本真的自我也越来越远。生活中不难见到这样的人:带着形形色色的头衔,出现在各种场合,扮演着真假难辨的角色。一会儿是道貌岸然的“经理”、“专家”,一会儿是神气活现的“混蛋”,一会儿又成了温顺乖巧的“甜心”。美妙的名称像一张张精巧的面具,予人荣耀与方便,掩盖了所有的缺陷、错误和不当。所以作者感叹,“谁不想在进门之时,随身带上他最有用的名称?谁不想耍那种把戏?”
只是,再好的名称,也得由他人给予。个人的努力未必就能赢得公正的评判。况且,即便是至为公正的命名,甚至是“盖棺论定”,也不过是“只言片语”,只能概括人的一个侧面——如果由此出发去解读一个活泼泼的生命,误解与歪曲自然在所难免。作者从开始就指出“不公与准确”的名称同样具有伤害的效应,大概正是此意。而且,谁能保证,那评价或命名不是“粗野无礼”或“过分精细”的呢?这样看来,一般人最大的希望恐怕也只能是到了临终之时没有“足以在身边引发窃窃私语”的“弥天大错”吧?至于旁人说一句“鲁莽”或“愚蠢”都不过是常理与常情,信不得,怨不得,也计较不得了。 |