社科 |
|
超验主义的启示——论《红字》中二性对立的灵魂 | 本文从超验主义的维度解读了《红字》的宗教思想。在超验主义思想的启示下,霍桑通过《红字》暴露了人类自然属性和社会属性二性对立的灵魂,并进一步揭示了善恶相生的辩证关系,指出了犯下罪恶就是救赎的开始,从而为正视清教主义的罪恶找到了勇气。 |
|
|
|
|
托马斯·曼对村上春树的影响——比较《魔山》和《挪威的森林》 | 村上春树是受西方文学影响而成长起来的日本现代作家,其代表作《挪威的森林》中就曾多次提到德国著名作家托马斯·曼和他的小说《魔山》。本文通过对两部作品的创作主题、象征意义、创作基调以及人物情感等方面的对比,找出其创作的共同特征,阐述托马斯·曼对 |
|
|
|
|
《紫颜色》的表层文本与隐含文本解读 | 《紫颜色》以塑造一个备受摧残、沉默寡言的黑人女性这一表象为掩护,藉“女同性恋小说”文本形式向男权统治宣战,颠覆和否定了黑人女性所处的“他者”地位。小说运用双层文本叙述策略既揭示了黑人妇女生存的困境,又强调了黑人女性团结的重要性以及重建和谐平 |
|
|
|
|
感谢马克·吐温 | 马克·吐温(1835—1910)是我国读者相当熟悉的一位作家。他的作品大概在他去世后的二三十年开始翻译介绍进来,比如《夏娃日记》(李兰译)、《王子与贫儿》(李葆真译)等。解放以来,他的作品的中译本更是大量翻译出版。比如张友松译介了九卷之多; |
|
|
|
|
创作的诗意与性别的演绎——伍尔夫与凌叔华作品比较 | 上个世纪30年代,英国一位年轻的诗人来到中国与当地一位才情隽永的女士发生了一段缠绵凄清的爱情,这段故事成为当代女作家虹影的长篇《K》的原型,并引起了一场侵犯名誉权的官司,虹影也因而被《南方周末》评为2002年度“是非”人物。 |
|
|
|
|
言语语境特征分析、翻译及翻译批评 | 文章对笔者曾经提出的用于翻译策略制定和翻译批评的主要语境特征分析框架作了必要的修订和说明,阐述了译者应如何在主要语境特征分析的参照下进行翻译才能避免或减少误译,译评者又该怎样开展以言语语境特征分析为框架的翻译批评以避免或减少误评,并对述及的 |
|
|
|
|
从语篇特征评《春夜喜雨》的四种译文 | 本文以语篇特征标准为分析框架,对杜甫五言律诗《春夜喜雨》的四种译文和原诗进行对比分析,指出不同译文在语篇衔接性、连贯性、信息性、意图性和可接受性上的得与失。 |
|
|
|
|
男人焦虑和性别大战——评詹姆斯·瑟伯的《胜券在握》 | 詹姆斯·瑟伯被誉为美国现代最著名的幽默讽刺作家和漫画大师,他的不少作品表现了对性别大战的关注,短篇小说《胜券在握》描写了一个怯懦的男人和刁蛮的婆娘之间的明争暗斗。本文把该小说文本放在瑟伯的其他作品以及作家本人的生活经历中加以考察,认为主人公 |
|
|
|
|
第 2 页 共 272 页 首页 上页 下页 尾页 |